_mamuda_ (_mamuda_) wrote in mil_history,
_mamuda_
_mamuda_
mil_history

Categories:

вопрос по аббревиатурам

может не совсем по адресу, но возник интересный вопрос:
почему одни спецслужбы и другие сокращенные названия в русском языке переводятся, а другие в транскрипции?

привожу примеры:
почему американские аббревиатуры в переводах:
CIА (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное Разведывательное Управление)
FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное Бюро Расследований)

а немецкие аббревиатуры в транскрипции:

NSDAP (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei) - НСДАП, хотя должно быть НСГРП или НСНРП(Национал-социалистическая германская/немецкая рабочая партия)
RSHA (Reichssicherheitshauptamt) - РСХА, хотя должно быть ГУИБ (Главное управление имперской безопасности)
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) - ОКВ, хотя должно быть ВГВ (Верховное главнокомандование Вермахта)
ОКН (Oberkommando des Heeres) - ОКХ, хотя должно быть ГССВ (главнокомандование сухопутных сил вермахта)
ОКМ (Oberkommando der Marine) - ОКМ, хотя должно быть ВГК (верховное командование кригсмарине) а с учетом что кригсмарине - военно-морские силы, то ВКВМС.
OKL (Oberkommando der Luftwaffe) - просто Люфтваффе (очень редко ОКЛ), хотя должно быть ВКВВС (Верховное командование ВВС)
SS (die SS - Schutzstaffel) - СС, хотя должно быть ЭП или ЭЗ (эскадрилья прикрытия или защиты)
GeStaPo (Geheime Staatspolizei) - ГЕСТАПО, хотя ТаГосПо (тайная государственная полиция)
Abwer (от Auslandnachrichten- und Abweramt) - Абвер, хотя могли бы назвать РУ (Разведывательное Управление) или УВиВР (управление внешней и внутренней разведки)
и классическое:
Reich - Рейх, хотя должно быть Царство, Империя


британские спецслужбы:
MI (Military Intelligence) - МИ, хотя должно быть ВР (военная разведка)
ГДР:
StaSi ( заглавные буквы Ministerium für Staatssicherheit ) - ШтаЗи, хотя могли бы по проще ГБ, МГБ (ГосБезопасность) /или чтобы не ассоциировалось с советским МГБ ? :) /

Израиль:
המוסד למודיעין ולתפקידים מיוחדים (ха-Мосад ле-модиин у-ле-тафкидим меюхадим) - Моссад (а полное «Ведомство разведки и специальных задач»)
שב"כ (аббревиатура от שרות ביטחון כלל) - Шабак, а на английском вводят аббревиатуру ISA (а в расшифровке: Общая Служба Безопасности)

почему одни спецслужбы на русском аббревиатуры пишутся в переводе, а другие в транскрипции?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments