Старший Брат Краткости (stabrk) wrote in mil_history,
Старший Брат Краткости
stabrk
mil_history

Category:

Японский Зеленоград, или Иводзима: сказ про то, как Серный островок стал Серным островулькой


          (Внимание! Все «лингвистические изыски» здесь не являются истиной в последней инстанции!)

          С 1 сентября 2007 года японский остров Иводзима / Iwo Jima (англ.) / Iōjima (яп.), который во время второй мировой войны в 1945 году был захвачен США (в американской историографии это зафиксировано как «Битва за Иводзиму» с 19 февраля по 16 марта 1945 года и «Поднятие флага на Иводзиме» (над горой Сурибати) 23-го февраля 1945 года, что отражено в голливудских фильмах Клинта Иствуда, соответственно, «Письма с Иводзимы» и «Флаги наших отцов») и возвращён Японии лишь в 1968 году, с подачи японской стороны официально изменяет название на Ивото / Iwo To (англ.) / Iōtō (яп.). Такое переименование, возможно, было ускорено двумя вышеназванными фильмами Иствуда, которые, несмотря на то, что были сняты в проамериканском духе, получили широкую известность и даже популярность в самой Японии, наступив тем самым на больную мозоль страны восходящего солнца и к тому же заражая японскую молодёжь пораженческим духом.
          На самом деле, это не переименование, а фиксирование из двух равноправных названий в качестве официального лишь одного.

          В принципе, это и всё сообщение. Но далее — обещанные лингвистические изыски…

          Формальным поводом для смены вывески послужили пожелания местных жителей вернуть острову «историческое название». Дело в том, что название острова Серный остров (т. е. остров, на котором находятся многочисленные источники серы) на ромадзи (ударение на «а») (т. е. официальной форме записи японского языка латинскими буквами) может быть образовано по-разному:
          • и как Iōjima (чёрточка над гласной здесь над «o» показывает долготу её звучания; это диакритический знак, который называется макрон),
          • и как Iōtō,
          • и даже, при желании, как Iōshima,
          где:
          • первая часть: означает «сера»,
          • а вторые части:
                    • -jima (употребляемое только в составе сложных слов),
                    • ,
                    • и shima
              морфему «остров» (ср. с подобным примером, когда определение входит в состав определяемого слова: в названии горы Фудзиямы/Fujiyama часть fuji это эпитет «крутой», а yama собственно определение «гора»).
          Из-за постоянных шатаний в орфографии и многочисленных реформ японской письменности за островом даже в самой Японии укрепилось сразу два названия:
          • Iōtō исторически сложившееся и потому перешедшее в разряд сухого официального,
          • и Iōjima, вошедшее в обыденный обиход, и благодаря частому и повсеместному употреблению даже попало на морские карты японских же военных, которые прибыли на Иводзиму, чтобы защищать этот остров.
          Ныне, судя по всему, Япония решила если не вытравить, то хотя бы приглушить в своём языке и в памяти своего народа тот символизм поражения, который закрепился за названием «Иводзима», а с недавнего времени ещё и широко тиражируется голливудскими фильмами на японской же территории. А так «нет названия — нет и поражения».
          Т. о., теперь для японцев сохраняется:
          • как полное содержательное обозначение острова (что был «Серный остров» Iōjima, что стал «Серный остров» Iōtō),
          • так и его краткое название Серный, т. е. Ио (что была усечённая форма от Iōjima, что стал от Iōtō).
          Для японцев-то всё сохраняется, а вот для неяпонцев нет, в этом-то весь и фокус.

          Остаётся добавить, что с произношением как прежнего, так и «нового» названия у неяпонцев возникают трудности, и трудности эти связаны с проблемой выбора способа прочтения.
          • Несмотря на то, что Япония закрепляет однозначный (официальный и единственный) вариант латинизации названия острова, прочтение получившегося написанного латиницей слова ещё зависит от того, носитель какого языка его считывает: так, англосакс проводит транскрипцию и транслитерацию одними способами, которые отвечают, соответственно, фонетической и орфографической системе именно английского языка (это т. н. романизация), а русский человек уже другими (это т. н. киридзи ударение на второе «и», или «рос(с)иядзи» — ударение на «я»).
          • Но это было бы полбеды помимо всего прочего внутри одного и того же языка (как английского, так и русского) существуют и борются несколько способов (несколько систем) считывания японского ромадзи. Этот факт делает весьма многовариантным перевод, в частности, имён собственных поэтому перевод, произведённый не только в разное время (скажем, с разницей в несколько десятков лет), но и в одно и то же время, но по разным системам, может весьма сильно разниться, что весьма затрудняет, например, сопоставление уже переведённых исторических источников. К примеру, английский язык предполагает, как минимум, ещё семь различных способов написания на латинице официального японского названия Iōtō:
                    • Ioto,
                    • Io To,
                    • Iō Tō,
                    • Iwōtō;
                    • Iwoto,
                    • Iwo To,
                    • Iwō Tō.
            Различие в написании, естественно, отражается на произношении в данном случае эти различия обусловливаются следующими тремя причинами:
                    • совместным или слитным написанием с «tō» (т. е. совместным или слитным написанием сложного слова: «Фудзияма» или же «Фудзи-яма» по типу «Крутая гора»);
                    • появлением или непоявлением между двумя гласными разделительного звука (буквы) «w»;
                    • коротким или длинным звучанием долгого гласного «ō».

          Резюмируя (сильно обобщая), можно сказать, что:
          • в японском языке название острова должно произноситься «без звука/буквы „в“ („w“)», что в русском близко:
                    • к Иодзима прежнее название (краткая форма Ио),
                    • к Иото новое название (краткая форма снова Ио),
          • в русском (т. е. в чисто русских текстах, предназначенных для российской аудитории) «с „в“»:
                    • Иводзима прежнее название (но краткая форма всё равно «без „в“» Ио),
                    • Ивото новое название (но краткая форма всё та же, «без „в“» Ио). Грубо говоря, в газетной статье или в мемуарах лучше писать «Ивото», а в академических учебниках для вузов, например, выпускаемых в издательстве «Восточная литература», как «Иото» или просто «Ио»;
          • а в английском (т. е. в английских текстах для носителей английского языка) «с „w“»:
                    • Iwo Jima прежнее название (произносится как [и-во-джи-ма]),
                    • Iwo To (это наиболее массовое, общепринятое и официальное написание) или допустимо, но не очень желательно Iwoto (вариант, попадающийся в СМИ и в не очень серьёзных публикациях) новое название. (И «Iwo To», и «Iwoto» произносится как [ee-woh-toh] — [и-во-то].)


          ПРОЧЕЕ


          Официальное решение о переименовании было принято 18 июня 2007 года национальным Географическим исследовательским институтом Японии [др. перевод названия — Институт географических исследований (съёмок) Японии, хотя правильнее было бы Институт топографической съёмки Японии, англ. GSI, The Geographical Survey Institute of Japan]:
          • http://www.gsi.go.jp/WNEW/PRESS-RELEASE/2007/0618.htm официальный пресс-релиз на японском языке на сайте Института географических исследований Японии.

          Как известно, именно географическое название становится «законодателем мод» и языковых норм: вот 6 сентября 1991 года Президиум Верховного Совета РСФСР своим Указом постановил «возвратить» Ленинграду его название, которое город носил до 31 (по новому стилю) августа 1914 года — Санкт-Петербург, и как бы народ после не противился (а на референдуме, проведённом 12 июня 1991 года, в пользу переименования высказалось лишь немногим больше половины принявших в нём участие 54 %), даже противники оного рано или поздно смирились с «новым» названием.
          …Спонтанный японист [пребывал в Японии 9 лет, с 1993-го по 2002-й (?) год, — впечатления от невозможности ему, иностранцу, перестать быть для Японии чужим описал в автобиографической книге «Записки гайдзина», 20052007 гг.] переводчик (в т. ч. и произведений Харуки Мураками), писатель, второй соавтор сайта «Виртуальные суси» www.susi.ru Вадим Смоленский (smolensky, 1966 г. р.) справедливо пишет 21.04.1999 г. в своей лексикографической заметке «Как гайдзин гайджынам»: «Вопрос о географических названиях был поднят в одном из электронных писем, пришедших к нам на сайт. Автор, сторонник «ши», едко вопрошал: «А вот вы говорите, надо везде писать „си“ ([1], [2]: «В японских словах не должно быть буквы „ша“!»), так что же Кунашир и Шикотан надо писать как Кунасир и Сикотан?». Отвечаем: нет, не надо. При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты как чисто языковые, так и связанные с традицией и вынести наиболее взвешенное решение».
          В Японии подобные функции унификацию официальных географических названий как раз и выполняет их Институт географических исследований.


          ССЫЛКА ПО ТЕМЕ


          • http://en.wikinews.org/wiki/Japan_changes_Iwo_Jima%27s_name информация о переименовании на англоязычном сайте «WikiNews» Вики-новости»).


          P. S.


          Название Иводзима (Серный остров) и Сурибати (Suribachi, Suribachiyama, т. е. гора, форма которой напоминает перевёрнутую сурибати, это такая широкая и неглубокая ступка, похожая на нашу миску, предназначенная для растирания в ней специальным пестиком-толкушкой овощей, злаков и приправ) не являются уникальными, а наоборот, весьма распространены, ничем непримечательны, разве что своей формой или зловонием серы. Часто «Иводзима» было как бы вторым, неофициальным названием, но зато более хорошо отражавшим реалии. Вот два примера:
          • «Heike monogatari», т. е. «Хэйкэ-моногатари», или, в русском варианте, «Повесть о доме Тайра» это фольклорно сложившееся в XII—XIII веках произведение. На русский впервые переведено в 1982 году И. Львовой [это псевдоним Ирины Львовны Иоффе (19151989 гг.), одной из племянниц известного советского физика академика А. Ф. Иоффе (1880—1960 гг.) (другая племянница Руфь стала супругой народного артиста СССР Аркадия Райкина)], стихотворную же часть переводил её ученик А. А. Долин (1949 г. р.). В 1988 году за этот мастерский перевод Ирина Львовна японской стороной была награждена орденом Священного Сокровища (Zuihōsho, Зуйхосё) 4-й степени. Итак, «Свиток второй»: «Меж тем Сюнкана, Ясуёри, а вместе с ними и Нарицунэ сослали на остров Демонов, что лежит в море Сацума. Остров сей расположен далеко от столицы, морской путь к нему опасен и труден. Без особой нужды туда и корабли-то не посылают. Людей на острове мало. Цвет кожи у них чёрный, точно у буйволов, тело обросло шерстью, и речи их непонятны. Мужчины не носят шапки, женщины не убирают волос в причёску. Неведома им одежда, оттого и на людей они не похожи. Главный их промысел убийство всяческих живых тварей, ибо на острове нет растений, годных для пропитания. Они не возделывают поля, оттого и нет у них риса, в садах не сажают деревья тута, оттого и нет у них шелка и других тканей. Посреди острова высятся горы, вечно пылает там неугасимое пламя. В изобилии находят там вещество, именуемое серой, оттого и зовётся этот остров ещё и другим названием Иводзима, Сернистый остров». Как видно, остров имел, как минимум, два названия: «Иводзима, Сернистый остров» и «остров Демонов, что лежит в море Сацума»;
          • «Nihon Gaishi», т. е. «Нихон гайси» — «Неофициальная (написанная извне, в частном порядке) история Японии», или, в российском «прокате» «История сёгуната в Японии», что отражает построенность всей работы на анализе негативного влияния института сёгуната (или, как писали в начале XIX века, сиогуната), это эдакий «Капитал» на японском материале :-). Описываемые события с X по XIX век. Этот труд, составивший 22 тома, писался в течение 20 лет (1807—1827 гг.). «Нихон гайси»: нихон/nihon (и также nippon) самоназвание Японии, а гайси/gaishi является суммой иероглифа гай/gai, т. е. «вне, снаружи», и иероглифа си/shi, что означает «история»; т. о., «Нихон гайси» нужно понимать как «История Японии, написанная внешним наблюдателем, чуть ли неяпонцем», в библиографии на всех языках она обычно указывается как «Неофициальная история Японии». Кстати, слово «гайдзин» в упоминавшейся выше книге «Записки гайдзина» тоже содержит элемент «gai» вот как поясняет в аннотации издания 2005 года сам автор: «Японское слово „гайдзин“ буквально означает „человек извне“ и переводится на другие языки как „иностранец“». В Японии термином «гайси» часто называют частную хронику. Н. Н. Трубникова, с 2002 года ответственный секретарь журнала «Вопросы философии», указывает, что японскому «гайси» соответствует китайское «вайши», что эти слова означают «с материнской стороны» («из внешнего рода») и встречаются, в том числе, в «Летописях Цзинь». Автор сего фундаментальнешего труда Рай Санъё (Rai San’yō), годы жизни: 1780 (1781?) 1832. Рай родовая фамилия, к русскому слову «рай» никакого отношения не имеет. Сочетание «Рай Санъё» означает «Рай из местечка Санъё», а Санъё (San’yō) дословно переводится как «на солнечной стороне гор»: san — «гора», «освещённая сторона, южный склон». Эдакий Рай Санъёнский (как Климент Александрийский, Александр Македонский и пр.). Согласно традиции, Рай имел множество имён, под которыми его и упоминают, например, Рай Дзё (Рай Дзио) — имя, данное ему после смерти, под которым его должны были запомнить и чтить люди, «дзё» означает что-то приблизительно «творящий», как и другое, но ещё прижизненное имя, использовавшееся им как псевдоним для занятий учёной деятельностью и публикации своих трудов Сисэй (Сисей), то бишь «творец, творящий муж, творчун». Единственно существующий перевод на русский язык выполнил в 1910—1915 годах крупный японист и синовед, профессор Восточного института, но осколках которого в 1918 году он основал и возглавил политехнический институт (с 1992 года это Дальневосточный государственный технический университет имени В. В. Куйбышева), В. М. Мендрин, годы жизни: 1875 1920 (1922?). К сожалению, Василий Мелентьевич успел перевести только 6 из 22 томов. Итак, «Книга III»: «После того, как Тайра, бежав, укрылись на Кандзэй, они расхищают государевы подати, мутят государев народ. Это тянется уже три года. Ныне я, исполняя государево веление настичь и сокрушить их, дойду хоть до Кикайгасима [33]», далее сноска [33]: «Или Иводзима; маленький островок области Осуми, к югу от Кюсю; один из отдалённейших пунктов тогдашней Японии». Ранее, в «Книге I», это пояснялось: «После этого Киёмори при посредстве своих дружинников казнил Сайко лютой смертью, с пытками; казнил он также Моротака и Мороцунэ, а Наритика сослал в область Бидзэн, послав потом туда своего человека, который и убил его. Нарицунэ, Ясуёри и Сюнкан были сосланы на Иводзима [44]», и сноска [44]: «Иначе Кикай га сима, т. е. „Чёртов остров“; недалеко от области Осуми». В общем, речь идёт об одном и том же острове, использовавшимся как место ссылки неугодных, который имел два названия: Иводзима (из-за его возможной необжитости и потому специфики использования, логичней перевести не как «Серный остров», а как «остров Зловонный») и Кикайгасима (Кикай га Сима, но ближе к японскому писать слитно как Фудзияма), т. е. Чёртов остров, и можно предположить, что состоит он из ки/ki «чёрт, дьявол, демон», потом что-то там «кай», «га» и сима/shima «остров».
          И кто знает, может, в «Повести о доме Тайра» и «Нихон гайси» упоминается один и тот же остров?..


          ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ЗНАТЬ БОЛЬШЕ


          • О том, что, на самом деле, ромадзи (и киридзи) это не только транскрипция или не только транслитерация, а сложная взаимосвязи между ними, можно прочитать, в частности, в статье Сергея Гриса, написанной специально для электронного «Японского журнала — Japon.ru» «Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны» (первая часть 14.02.2005 г., вторая часть 21.02.2005 г.). Эта разница и взаимосвязь настолько путаные (смешанные), что в разных толковых словарях ромадзи называют то транскрипцией, то транслитерацией.
          • В силу того, что латинизация для ромадзи и для киридзи отличается, между ними возможно несоответствие, и, наверное, наиболее известное из них слово «суси»/«суши»: так вот  « с у ш и »  это произнесение на основе ромадзи (т. е. так, как его произнесли бы англосаксы это всё равно, что посреди рязанского выговора неуместно произнести слово так, как его выговаривал когда-то сам Шекспир на своём родном языке, т. е. типичное «смешение нижегородского с французским»), что неверно, а  « с у с и »  — на киридзи, что по-русски, т. е. грамотно и единственно правильно. *


(Счетчик посещений Counter.CO.KZ: 15.01.2008 г. — 130)

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments